壮丁代表什么生生肖

英文合同条款中的赘语和连用语,下面一起来看看本站小编英文合同研究给大家精心整理的答案,希望对您有帮助

壮丁代表什么生生肖1

英文合同条款中的赘语和连用语

SUPERFLUOUS WORDS AND CONJUNCTIONS IN ENGLISH CONTRACT ARTICLES

学术交流请私信或评论留言

几个同义词或近义词连用以表达同一个意思或者概念称为赘言或赘语,或称叠词(tautology),或称多词连用,即使用配对词(couplets)和三联词(triplets)来表达合同中本来只需要一个词就能表达的概念。赘言赘语是国际英文合同中非常重要的语言特征,正确使用可使合同显得更加庄重、严谨和专业性。

对于许多中国人来说,最熟悉的赘语(叠词)莫过于电影《抓壮丁》中王保长的一句台词:现在而今眼目下,用三个同义/ 近义词汇表达一个概念:“现在”。这当然是开玩笑了。但是在以严肃、严谨、严格、严密而著称的国际英文合同条款中,同义/ 近义语的连用意味着该概念(意思)具有特别重要和独特的意义,暗示或警告当事各方:该条款的约束力和义务性特别强,绝对不容含糊!

赘语的使用是合同文本行文的一大特色,反复地表达一个意思或者使用同义词,其作用有两个:一是使所表达的意思更加严密准确,二是使所传递的语气更加强烈。之所以不厌其烦地用几个同义词 / 近义词 / 相关词表达某个或者某类意思,就是为了更加准确、严谨、细致地提示各方当事人必须对此保持高度的履约责任感,不给任何一方“钻空子”的机会。作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究,要求选词专业(professional),正式(formal),准确(accuracy)。在英文合同中同近义词或相关词成对或多个并列连用,使合同周密严谨,以减少漏洞和争议。合同是法律文件,法律文本只表达它的字面所表达的内容,对于法律文本未明确表述的内容可以一概不予承认,引申的理解、推理的解释在法律文本中是不能存在的。因此构成法律文本的合同语言必须准确、确凿、严密,这是法律语言区分于其他功能语体的根本特点。使用双式词(doublets),三联词(triplets),即两个或三个意思相同或者想近的词汇表达相同或近似词汇。主要是因为:

(1)语言调和使然。英语发展历史中,经常出现两种甚至以上语言并存发展的情况,为调和语言冲突,不得不将两种或以上语言放在一起。比如:deem(英语) and consider(法语); keep(英语)and maintain(法语)。

(2)修辞的需要。经常使用头韵(alliteration)来强调事物。头韵,就是重复使用词首的语音。比如:”aid and abet”,”require and request”, “have and hold”.古代社会,语言如果被给予韵律,其传播、保留会更容易。

先来看一个例句:If any dispute,controversy or difference arise in connection with this Contract, the responsible representatives of the parties shall attempt, in good faith, to settle such dispute. ( 如果发生与本合同有关的任何争议,双方的负责代表应尽量以诚信态度解决此类争议。) 这里,用dispute (争议)、controversy(争论)和difference (分歧)三个词来表达一个意思:争议。

再看一个例子:The illegality, invalidity or unenforceability of any provision of this contract under the law of any jurisdiction shall not affect its legality, validity or enforceability under the law of any other jurisdiction.(本合同中如果任何条款依照某国法律不合法、不生效或不具强制实施力,不得影响其他国家的法律对此认定的合法性、有效性和可强制实施力。)这里用illegality(不合法)、 invalidity (不生效)和 unenforceability (不具强制实施力)表达一个总体意思:不能得到法律许可。

英文合同中同义/ 近义术语连用的目的,一是为了照顾各方当事人理解上的一致。因为国际合同往往是来自不同国家的当事人经谈判后达成的妥协,可能一个词汇在不同的国家和不同的文化背景下有较大的差别,为了防止出现以后的争议和理解的不一致,在合同中往往用几个英文合同中同义/ 近义术语连用,表达同一个意思;二是为了防范某一方别有用心地“钻空子”,干脆把某一个类别的词汇(可能不是同义词)囊括其中,免得将来成为漏网之鱼。如:All rights and interests are not subject to any guarantee, mortgage, lien, other indemnity 所有权益均未设定任何担保、抵押、留置、其他保证。)这里guarantee, mortgage, lien, other indemnity 把《担保法》中规定的财产保证方式都包括进去了,不给对方留下狡辩的余地。英文的撰写合约习惯上,喜欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。

合同在行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来构成赘语。这种并列结构有更强的包容性,有两种情况:一是近义词 / 同义词连用,将几个基本上没有区别或区别很小的近义词 / 同义词连用,比如:

The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of, and any duties, obligations or liabilities under, the amended Agreement.

本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。

这里,duty,obligation和liability属近近义词 / 同义词连用。

另一种情况是关联词连用,即将某一类型的、具有内涵关联的词或词组连用,比如:

The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties。

该仲裁裁决为终局裁决,双方均受其约束。

这里,Final和 binding属相关词连用。

由于种种原因,人们在翻译赘语时往往感到有些困难,不同译本差异较大。我们认为在翻译时,大体上有下列三种方法:

1、 两个赘语的词意义相同或大体相同,一般只需译成一个汉语词。如

amendments to and revisions of

原文意思:修改

例句:The Parties may, through consultation, make amendments to and revisions of the contract as and when the need arises.

对方可在必要时,通过协商,修改本合同。

这里将amendments to and revisions of 译为“修改”即可。

2、 两个赘语的词意义相近,可用两个汉语近义词来翻译,以充分体现原文的意旨。如:

by and with

原文意思:通过并得到

例句1:The business scope as approved by and with the registration authority will be final and valid. The Company shall conduct business within the approved business scope.

经营范围以登记机关核准登记的为准。公司应当在登记的经营范围内从事活动。

这里,将by 和with 的含义都译出来了。

3、舍弃部分不译。法律英语在用词方面的另一个特征是,常常把一连串意义相关或相近的词放置一起,以求全面而无疏漏。但由于并不是每个法律用词在汉语中都有完全等同或对应的词,这给翻译造成了难题。处理这个问题的办法是,能找到对应词的,尽量用对应词来译;没有类似的同类词的,在不影响原文表达的前提下,就干脆舍弃不译。

4、简略翻译。有些近义词在英语中仅有细微的区别和特定的含义,以相应的汉语进行翻译比较困难。就干脆简略翻译更加清晰明了,例如,

Any payment to be made to the Lenders under this Agreement shall be free of and without any deduction or withholding of any tax, levy, impost, duty, or other charge of a similar nature…

句中的“tax, levy, impost, duty, charge”,很难译出其区别来,而且在我国的税法中也找不到对应的词,只能简略译成“各种税捐”。如果勉强逐字对译只能平添读者理解上的困难。

premises, representations, warranties, covenants, and undertakings

原文意思:陈述、保证、立约和承诺

例句:Now Therefore, in consideration of the premises, and the representations, warranties, covenants, and undertakings of the parties hereinafter set forth, and for other good and valuable consideration, the parties agree among themselves as follows.

鉴于上述事实和各方在下文所作的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有价约因,现各方达成协议如下。

这里就舍弃了premises 的译出。

再例:

在遗赠协议或遗嘱中常用lands, tenements and hereditaments这个赘语,其中的tenements在现代英语中是一个已经废弃不用的词,hereditaments指的是留给继承人的地产。完全可以舍弃不译,就译为“土地、房屋等不动产”即可。

鉴于英文合同中同义/ 近义术语连用的重要性,笔者将几年来悉心收集和整理的一些与之有关的英文合同常用赘语、叠词和语法性近义词、法学性近义词、囊括性近义词在现代英文合同中的用法予以归纳,给从事涉外经济、法律、翻译,特别是与国际合同有关的朋友一个使用方便。

本书内容编排按照英文字母顺序,将术语排列为A单元、B单元……Z单元,附中文检索,便于读者查找。

本书收集的赘语及例句都是来自世界上20多个主要经济大国的实际使用的近千份真实的合同文本,其中有的是来自权威的、经典的合同,或与合同有关的法律,如FIDIC合同系列、美国商法典、中国合同法以及联合国一些机构、国际商会等推荐的范本合同,包括联合国货物销售合同公约等。其中少数例句是从与合同有关系的国内外法律(特别是合同法)、惯例、条约、判决书中引用的。总之,这本书的初衷是实用性为重,尽量不在理论上多用篇幅,尽可能多的引入实际合同中的例句帮助读者理解和认识英文合同语言的特色和内涵。

由于众所周知的原因,本书对例句的出处(合同)不做注明,请予理解和谅解。对于没有用在合同中的其他法律赘语赘语本书除个别与合同有一定关系的外,一般没有收入。



全书中英文17万字,word 文档。

学术交流请致 matador1@foxmail.com



部分章节示例如下:

representation, warranty, covenant, and undertaking

原文意思:声明,保证、承诺和陈述

词义辨析:在英文合同中这几个词都有表示“保证”的含义, Represent 指对事实的陈述,warranty保证,担保; undertaking 指承诺,由尤指诉讼程序进行时,当事人或其律师所在的允诺或承担。 Covenant 指以契约方式保证。下面的例句3非常经典,在英文合同中用的频繁,建议读者有兴趣可以熟背。

例句1:No representation, warranty, undertaking or statement not contained in this Agreement shall be binding on either Party.

未包含在本合约中的表述、保证、承诺或陈述将不对双方构成约束力。



例句2:Both the Seller and the Purchaser hereby make their representation, warranty, undertaking or statement that no broker was involved in negotiating this purchase and sale, and both the Seller and the Purchaser agree to indemnify and hold each other harmless against any and all claims for brokerage.

买卖双方特此做出表述、保证、承诺或陈述,没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索赔并使其免受损害。



例句3:Now therefore , in consideration of the premises, and the representations, warranties, covenants, and undertakings of the parties hereinafter set forth , and for other good and valuable consideration , the parties agree among themselves as follows

鉴于上述事实个各方在下文所作的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有价约因,现各方达成协议如下。



representation, warranty, agreement, undertaking or covenant of

原文意思:陈述、保证、协议、承诺

例句:Any breach of these Articles or the Memorandum of Association or any representation, warranties, agreements, undertakings or covenants of the Share Purchase Agreement or any of the Transaction Agreements (as defined in the Share Purchase Agreement) by any party thereto other than the holders of the relevant Series A Preferred Shares.

除相关A系列优先股的持有人外的任何协议方,实质性违背了其在股份购买协议或各交易协议(定义见股份购买协议)中所作的任何实质性陈述、保证、协议、承诺(且该等违背虽能够补救但在发生后的[90]日内未予补救)。



representation, warranty, or other promise

原文意思:陈述、保证或其他许诺

例句:Save and except expressly set out in this Agreement, each party acknowledges that no representation, warranty, or other promises not expressly contained herein have been made to that party by the other party.

除本合同明确规定外,合同各方同意,不存在任何没有在此明确规定的一方向他方所作的陈述、保证或其他许诺。



represent, warrants, and covenant

原文意思:陈述、保证并承诺

例句1:Each of Supplier and Citibank represents, warrants , and covenants as follows: (i) it is validly existing and in good standing and has the power to enter into and perform, and has all necessary authorizations for the entry into, performance and delivery of this Agreement and the transactions contemplated by this Agreement

供应商和花旗银行分别陈述、保证并承诺如下:(i)其有效存在且声誉良好,且有权签署和执行本协议及本协议预计的交易,并具有签署、交付和履行本协议及本协议预计的交易所需的所有必要授权。



例句2:PARTY B represents, warrants and covenants that the Services to be provided hereunder shall be performed in accordance with professional standards.

乙方在此作出如下陈述、保证和承诺乙方应当按照专业标准提供本协议项下的服务项目。











壮丁代表什么生生肖2

天干地支的学问

古岳丘壑

天干地支产生炎黄时期,天干地支纪年法以立春作为一年的开始而不是以农历的正月初一。

天干地支简称“干支”。“辞源”里说,“干支”取义于树木的“干枝”。

十天干:甲(jiǎ)、乙(yǐ)、丙(bǐng)、丁(dīng)、戊(wù)、己(jǐ)、庚(gēng)、辛(xīn)、壬(rén)、癸(guǐ)。

其中甲、丙、戊、庚、壬为阳干;乙、丁、己、辛、癸为阴干。

十二地支:子(zǐ)、丑(chǒu)、寅(yín)、卯(mǎo)、辰(chén)、巳(sì)、午(wǔ)、未(wèi)、申(shēn)、酉(yǒu)、戌(xū)、亥(hài)。

其中子、寅、辰、午、申、戌为阳支;丑、卯、巳、未、酉、亥为阴支(注:十二地支对应十二生肖—子鼠;丑牛;寅虎;卯兔;辰龙;巳蛇;午马;未羊;申猴;酉鸡;戌狗;亥猪。)

天干地支,是古人建历法时,为了方便做60进位而设出的符号。对古代的中国人而言,天干地支的存在,就像阿拉伯数字般的单纯,而且后来更开始把这些符号运用在地图、方位及时间(时间轴与空间轴)上,所以这些数字被赋予的意思就越来越多了。

中国历法以月球绕地球一周的时间(29.5306天)为一月,以地球绕太阳一周的时间(365.2419 天)为一年,为使一年的平均天数与回归年的天数相符,设置闰月。据记载,公元前六世纪中国开始采用十九年七闰月法协调阴历和阳历。

古人观测朔望月,发现两个朔望月约是59天的概念。12个朔望月大体上是354天多(与一个回归年的长度相近似),古人因此就得到了一年有12个月的概念。在搭配日记法(十天干),产生阴阳合历,发展出现在的天干地支;较为成熟时应该是在夏商周三代。

天干有十个,是因为春夏秋冬含有五行:春天是木,夏天是火,夏天与秋天之间是热空气向冷空气的过渡期间(也是阴阳两气平衡期间)是土,秋天是金,冬天是水。

而五行里的木火土金水又各含有阴阳,这样就成为了十个:甲木、乙木、丙火、丁火、戊土、己土、庚金、辛金、壬水、癸水。其中甲丙戊庚壬为阳性,乙丁己辛癸为阴性。蕴含着万物从萌芽到成长,到兴旺,到衰退,到消失的全过程。这十个字的原本含义是:

干者犹树之干也。

甲:像草木破土而萌,阳在内而被阴包裹。

乙:草木初生,枝叶柔软屈曲。.

丙:炳也,如赫赫太阳,炎炎火光,万物皆炳燃着,见而光明。

丁:草木成长壮实,好比人的壮丁。

戊:茂盛也,象征大地草木茂盛繁荣。

己:起也,纪也,万物抑屈而起,有形可纪。

庚:更也,秋收而待来春。

辛:金味辛,物成而后有味,辛者,新也,万物肃然更改,秀实新成。 壬:妊也,阳气潜伏地中,万物怀妊。

癸:揆也,万物闭藏,怀妊地下,揆然萌芽。

支者犹树之枝也。

子:孳也,阳气始萌,孳生于下也。

丑:纽也,寒气自屈曲也。

寅:演也,津也,寒土中屈曲的草木,迎着春阳从地面伸展。

卯:茂也,日照东方,万物滋茂。

辰:震也,伸也,万物震起而生,阳气生发已经过半。

巳:巳也,阳气毕布已矣。

午:仵也,万物丰满长大,阴阳交相愕而仵,阳气充盛,阴气开始萌生。 未:眛也,日中则昃,阳向幽也。

申:伸束以成,万物之体皆成也。

酉:就也,万物成熟。

戌:灭也,万物灭尽。

亥:核也,万物收藏,皆坚核也。

目前天干地支的主要序数功能,已经被一二三四等数字取代之了。但有些地方还仍然沿用。比如医院,足球联赛的等级是甲级,乙级等等。

有说早在公元前2697年,相传黄帝时代,大挠氏探察天地之气机,探究五行。始做天干地支,相互配合成六十甲子用为纪历之符号。也有说源自远古时代的河图和洛书 。

河图和洛书,是由天象观察中产生的。河图和洛书构造简明,它是中国古代的文化基石之一。清代经学家廖平,曾将诗经,易经,内经(黄帝内经)三者反复印证,证实了内经的理论出于易经,而易经之数理又取则于河洛(有待商榷,因有说易经和河洛是各自独立的)。

河图以十数合五方,五行,阴阳,天地之象。图式以白圈为阳,为天,为奇数;黑点为阴,为地,为偶数。并以天地合五方,以阴阳合五行,所以图式结构分布为:

一与六共宗居北方,因天一生水,地六成之;二与七为朋居南方,因地二生火,天七成之;三与八为友居东方,因天三生木,地八成之;四与九同道居西方,因地四生金,天九成之;五与十相守,居中央,因天五生土,地十成之。

河图乃据五星出没时节而绘成。五星古称五纬,是天上五颗行星,木曰岁星,火曰荧惑星,土曰镇星,金曰太白星,水曰辰星。五行运行,以二十八宿舍为区划,由于它的轨道距日道不远,古人用以纪日。五星一般按木火土金水的顺序,相继出现于北极天空,每星各行72天,五星合周天360度。由此可见,河图乃本五星出没的天象而绘制,这也是五行的另外一种起源说。但用五行来命名五星,应该还是先有的四季五行,后来才命名到五星。

因在每年的十一月冬至前,水星见于北方,正当冬气交令,万物蛰伏,自然界的气及动植物体内的气血或营养呈下行状态,大气凝固成冰雪和水露下行,水行的概念就是这样形成的。

七月夏至后,火星见于南方,正当夏气交令,地面上一片炎热,自然界的气及动植物体内的气血和营养呈上升状态,火行的概念就是这样形成的。

三月春分,木星见于东方,正当春气当令,自然界的气及动植物体内的气血或营养向四周,呈展放状态,草木萌芽生长,所谓“春到人间草木知”,木行的概念就是这样形成的。

九月秋分,金星见于西方,自然界的气及动植物体内的气血或营养呈内敛和收藏运行状态,金行概念由此产生。古代又以多代表兵器,以示秋天杀伐之气当令,万物老成凋谢。

五月土星见于中天,表示长夏湿土之气当令,木火金水皆以此为中点。此时,热空气和冷空气相当。当夏秋之交,气运动由阳性转为阴性时,会有一段平稳过渡期。这种过渡在夏末秋初时夏季最后18天。在这个时候里。阴雨绵绵。暑热未退。秋风未至。所以气候闷热潮湿。这时植物在结果。果实在逐渐变大。动物在怀孕。胎儿在逐渐孕育。自然界处于一种平稳化育下一代过程。这时气上升和下降运动相对均衡。这种阴阳两气均衡运动用"土"代表。

虽然有以下一些说法来考证干支的起源,但是究竟是谁发明?最早出现于何时?始终都是一个谜。

大约在战国末年,依据各国史官长期积累下来的材料编成的史书《世本》说:“容成作历,大桡作甲子”,“二人皆黄帝之臣,盖自黄帝以来,始用甲子纪日,每六十日而甲子一周”。看来干支是大挠创制的。

注:大桡氏,一作大挠氏。汉代(有说先秦时期著)《世本•作篇》:“大桡作甲子。”宋注:“大桡,黄帝史官。”

《吕氏春秋•尊师》:“黄帝师大挠。”按:作甲子,谓将干支相配,用以纪日、纪年也。

清·龚自珍《辨仙行》:九皇五伯升且沦, 大桡以来未浃旬。

所以,根据年代不同,记载也不同。所以,无定论,两个皆可采用。

一些学者从中国上古的夏代帝王世系和商代汤王以下所有帝王的名字中,十天干中的字已被用于名号。认为在四千多年前的夏代,可能已有干支产生了。

天干有十个,是五行的两极之道,亦即是五行的阴阳变化;而地支是阴阳(日月)之道产生变化而成十二个月份。至于由来,与《周易》应该是近亲关系,有人说是中国传统文化中易学的另一种系统。本人比较倾向于源自河图和洛书。

因为从时代顺序推测,夏代是在前人的基础上创编了《连山易》,商代是《归藏易》,周代是《周易》。而商代的甲骨文里就有天干地支的内容,说明《周易》之前天干地支就已存在。

本人认为,河图和洛书应该是更早版本的《易经》。“易”字在甲骨文里,本身就是“日月”两字组合而成的。天干地支也是根据日月的变化形成的理论。所以都是一脉相承的。应该也不是各自完全独立的系统。

壮丁代表什么生生肖3

清朝入关以后,满洲民众编于八旗之下,生产生活发生了巨大变化,以驻防征战为职责,仰赖俸饷钱粮为生业,并日益接受汉文化的浸染。然而,萨满教作为一种传统信仰,在满洲旗人的生活中仍然扮演着重要角色。

吉林地区的一些满族人家,至今保留着“神本子”,记录着萨满祭祀时诵唱的祷词。早期的萨满一般斟酌事体,编为吉祥之语以祝祷。清中期以后,满语日渐衰微,但萨满祭祀时必须使用本民族语言祝祷,因此,一些家族的萨满或精通祭祀的族人将萨满祷词用满文记录,当满文难以识别时,便用汉字记录满语读音。这些被称为“神本子”的文本流传至今,是萨满文化研究的第一手资料。

综观各姓萨满神词,其祝祷有一定规程,先要向神灵报告姓氏、祭祀人的属相,然后要报告祭祀缘由,即因何事而祭,之后是各类祝祷。其中,由于祭祀缘由类别繁杂,一般会附列于神词之后,多者达十余条。在这些祭祀缘由中,有的为阖家安康而祭,有的因出天花、孕妇生产而祭,也有的为马生病、丢东西急于找回而祭,还有一些祭祀与入关后满洲旗人特定的生产、生活息息相关,能够反映出当时的社会面貌。以下综合杨姓、石姓、海尊富姓、臧姓、付姓、关姓等家族神词进行分类介绍。

立“祖宗板”祭祀

吉林杨姓神词中列有如下条目:

“盖新房子”:“为使玛法、神灵喜乐,今已盖了新房,敬立祖宗龛,乞请祖先神灵保佑。”

“为买旧房子新立祖先用”:“因购买了旧房,需立新祖宗板,今祭祀神灵、玛法,望祖先神灵喜乐为好。”

“借房子上名堂用”:“萨满宴请色夫、神灵、玛法,统统降临受祭。今在借的房中,重新设立祖宗板,祭祀祖先、神灵、玛法。望神灵、玛法喜乐为好。”

“为房屋不净另换祖先板祭祀”:“因为房屋不干净,侵入了邪气,使父母妻子得病。今上牙碰下牙,亲口许愿,保佑家中太平康宁。需更换供神板,祭祀祖先神灵。”

分析以上神词可知,无论建新房、买旧房还是借房子,都要举行立“祖宗板”的祭祀仪式。结合民间调查得知,满族人在入住新房之前要先“立祖宗板”,也称“立祖爷”或“上名堂”,即在正房西屋西墙上方立一横板,上供香牒。此板虽称“祖宗板”,但从满族萨满信仰观念看来,乃是该家所祀诸多神灵的简化象征,神词中所称“色夫、神灵、玛法”即是对不同种类神灵群体的概称。迁居新房先立“祖宗板”,其背后隐含着萨满教的信仰逻辑,即先请神灵入住,家宅得到护佑,便具有了神圣性和安全性,家中诸事才得平安。如果入住后诸事不顺,说明神灵没有降临保佑,还要另换“祖宗板”再行祭祀。清代满洲旗人的住宅,除东北屯居旗人自建住房外,京畿等地驻防八旗所住房屋多为官修,虽形制不同,但普遍供奉“祖宗板”。立“祖宗板”时必有相应的祭祀仪式,这一方面说明萨满祭祀的普遍性,另一方面也体现出萨满信仰在满洲旗人生活中的重要性。他们虽已迁居各地,仍要祈祷萨满教的神灵保佑家宅平安。

与出征相关的祭祀

杨姓、海尊富姓、关姓、石姓神词中,都有与出兵相关的神词。

杨姓“因当兵回家用”神词:“乞请神灵、玛法仁爱,保佑军营效力行走之人,早日回归,阖家团聚。保佑太平安康。”

杨姓“为在军营与贼人打仗得胜祭祖用”神词:“为杨姓家族的,在军营中行走效力者,打了胜仗,为庆贺而祭祀。望神灵、玛法喜乐。”

杨姓“为出征某人与家捎信,在军营升授何缺喜乐祖先”神词:“在兵营当差的壮丁,因为被提升并捎信家中,祖先神可为喜乐。”

杨姓“为在军营多年抽撤回籍祭祖”神词:“因为在兵营多年而撤回家乡而祭祖。”

海尊富姓“出兵”神词:“为某属相男子,出兵某地,保佑平安吉祥。”

海尊富姓“出兵升官”神词:“为某属相男子,军营新升几品顶戴,佩戴花翎(蓝),保佑平安吉祥。”

关姓“出兵用”神词:“急忙去了额真处,圣旨催促出兵,呈上了奏折,骑马踏上万山千水福路开,万军出兵,千军兴盛,神灵玛法降福,祈求神灵玛法,造做大供。”

由以上神词可知,从准备出兵、作战胜利,到军营升迁、抽撤回籍,都会祭祀神灵,或求神灵保佑,或向神灵报喜。清代八旗制度下,披甲或当差是满洲男丁的职责,加之清代战事不断,几乎家家都有男儿出征。吉林满族伊尔根觉罗赵氏家族收藏着自清代嘉庆至民国年间所修的多部族谱,详细记载了族人出征各地的情况,自三世到八世出征者有47人,他们的职务从披甲、领催、防御、佐领、参领到副都统,多人获赏蓝翎、花翎和“巴图鲁”称号,还有许多人战死沙场,名字后面写着“无后”,这是众多为国奉献的满洲旗人家族的一个缩影。出兵征战使命难违,家人牵挂安危,便以萨满祭祀的形式,祈求神灵保佑出征将士。

与公差相关的祭祀

海尊富姓神词中有如下神词:

“捕珠”:“为某属相男子,采捕东珠,保佑平安吉祥。”

“都京送珠差”:“为某属相男子,到京城送东珠,保佑平安吉祥。”

“打冬鱼”:“为某属相男子,冬天去打鱼,保佑平安吉祥。”

“盛京送细鳞鱼”:“为某属相男子,送水里的细鳞鱼,保佑平安吉祥。”

海尊富姓家族居于吉林市乌拉街,这里是清代打牲乌拉总管衙门所在地,周边世代居住着打牲丁后代。打牲丁的职责就是采捕东珠、鲟鳇鱼、细鳞鱼、蜂蜜、松子等东北特产,并定期定额贡交到盛京和北京。采捕工作非常辛劳,甚至有生命危险,乾隆曾有谕旨:“向来打牲乌拉采珠人等间有淹毙,并无恩赏,嗣后,著照恩赏兵丁白事例,加一倍赏给。”由海尊富姓的神词可知,打牲丁们对待采捕、贡差十分谨慎,也要举行萨满祭祀,祈祷神灵保佑顺利。

此外,清代满洲旗人的升授途径较多,普通人可通过当差谋得职位,也可参加科举进入仕途。杨姓神词中有“为在衙门当差升授何缺喜乐祖先”一条,神词为:“为了升任衙门当差行走,祖先神们很喜乐。”又有“为读书得仲生贡举喜乐祖先”一条,神词为:“读书有方,而得了书吏、举人之位,望祖先神可为喜乐。”可知升职、中举也有相应的萨满祭祀。

从上述情况来看,清代的萨满教虽然脱离了与原始宗教相对应的自然与社会环境,但其作为传统信仰,经过漫长岁月的沉淀,已固化为满族文化结构中的稳定元素。尽管他们的生产生活方式发生了巨大变化,或已不清楚神灵的名称和来历,甚至接受了其他宗教信仰,但在应对新生活的各种变故时,他们仍然习惯性地寻求以往神灵的佑护。因此,萨满教在清代满洲旗人的社会生活中仍然发挥着重要作用。 (作者为吉林师范大学历史文化学院副院长、副教授)